Nghe Nhạc

Thơ nhạc trữ tình, thơ nhạc lính, video...
vuphong
Posts: 2749
Joined: Sun Jun 03, 2007 12:31 am
Contact:

Post by vuphong »

Image

Một mình
Nhạc và Lời :Lam Phương
Hương Giang trình bày


Sớm mai thức giấc, nhìn quanh một mình
Ngoài hiên nắng lóe, đàn chim giật mình
Biết lời tỏ tình, đã có người nghe

Nắng xuyên qua lá, hạt sương lìa cành
Đời mong manh quá, kể chi chuyện mình
Nắng buồng cuộc tình, bổng tắc bình minh

ĐK:

Đường xưa quen lối, tình dối người mang
Tình duyên trăm mối, một kiếp đa đoan
Cứ tìm tình chồng chất ngổn ngang

Còn bao lâu nữa khi ta bạc đầu
Tình cờ gặp nhau, ngỡ ngàng nhìn nhau
Để rồi còn gì nữa cho nhau

Sớm trưa khuya tối, nhìn quanh một mình
Đường quen không tới, tìm nhau ngại ngùng
Chỉ vì đời mình, chưa có bình minh

Nắng xuyên qua lá, hạt sương lìa cành
Đời mong manh quá, kể chi chuyện mình
Nắng buồn cuộc tình, bổng tắc bình minh


Một mình
tiendung
Posts: 874
Joined: Tue Jun 19, 2007 7:47 am
Location: Paris
Contact:

Post by tiendung »

Nửa Vầng trăng
Trình bày: Như Quỳnh



Nhạc: Nhật Trung

Nửa vầng trăng đơn côi trong đêm
Buồn nhớ ai trăng rơi trên sông
Cùng sông nước trăng trôi lang thang
Đi tìm người thương

Nửa vầng trăng anh nơi phương xa
Nửa nhớ mong em đây ngóng chờ
Chờ anh đến với những nỗi nhớ
Cho tròn vầng trăng

ĐK:
Người ở đâu trăng em lẻ loi
Nỡ quên mau yêu thương ngày nào
Vầng trăng héo úa với tiếc thương
Cho tình vội xa

Chỉ còn em đêm ôm cô đơn
Ánh trăng non ai chia đôi vầng
Buồn rơi mãi dẫu có đớn đau
Vẫn ôm tình anh

Ngồi đây với trăng tàn lẻ loi
Lòng em nhớ anh nơi cuối trời
Dù rằng anh giờ đây phôi pha
Vui tình duyên mới

Một mình em ôm lòng đớn đau
Tìm anh dưới trăng khuya khuyết tàn
Lòng em mong rằng anh không quên
Ở nơi vắng xa em vẫn chờ ...

Ở nơi vắng xa... em vẫn chờ.... chờ anh...
hoanghoa
Posts: 2259
Joined: Wed Jun 06, 2007 11:50 pm
Contact:

Post by hoanghoa »

Image


Huế đẹp huế thơ
Tiếng Hát : Duy Khánh


Sáng tác: Duy Khánh


Huế đẹp Huế thơ ơi
Huế mộng Huế mơ
Hỏi rằng khi mô chớ chừ mần răng mà có Huế đẹp Huế thơ ơi
Huế mộng Huế mơ (Nhạc...)
Trường Tiền nghiêng nghiêng
tiếng dép Trị Thiên nghe não nuột đêm trường,
Tiếng ai sầu thương ôi xót xa bên dòng Hương,
Chừ xa rồi Huế đẹp của mình ơi !
Đường lên Nam Giao chừ mới thiệt là cao
Bao năm ni dài khoai sắn tấm thân còm cõi mần răng mà leo cho nổi
Ngự Bình với lại Nam Giao dốc chừ mới thiệt là cao
Đông Ba, Gia Hội quanh quanh đường vô Thành Nội gió dập mưa vùi
Người về ăn nói ngược xuôi,
hỏi chừ ai biết tin ai (Nhạc...)

Ơ ... ơ ... O ơi o, Xưa lên Kim Long xưa về Vỹ Dạ
Nón lá nghiêng nghiêng o cười thong thả
Áo o thì trắng quá nhìn không ra
Tại răng chừ áo cụt lại là mầu đen?
Ơ ... ơ ... Tiếng cười răng đã im lìm
Đi mô (mà) tất tưởi mắt nhìn ngược xuôi
Bài thơ côi nón mô rồi
Mái tóc thề thốt gọi mời cũng đi mô !
Huế đẹp Huế thơ ơi !
Huế mộng Huế mơ ơi!
Hỏi rằng khi mô chớ chừ mần răng mà có Huế đẹp Huế thơ ơi
Huế mộng Huế mơ (Nhạc...)
Trường Tiền nghiêng nghiêng
tiếng dép Trị Thiên nghe rờn rợn đêm trường
Tiếng ai sầu thương ôi xót xa bên dòng Hương chừ xa rồi
Huế đẹp của mình ơi,
Chừ xa rồi Huế đẹp của mình ơi!
tranphuongdong
Posts: 524
Joined: Wed May 30, 2007 2:08 am
Contact:

Post by tranphuongdong »




La Paloma, bản nhạc nổi tiếng đã gần 1,5 thế kỷ, có xuất xứ từ đất nước Tây Ban Nha do nhạc sĩ Sebastián Yradier (Sinh ra ngày 20/01/1809 ở Sauciego, Álava, mất ngày 06/12/1865 ở Vitoria) sáng tác.

Trước khi cho ra đời bài hát La Paloma, Sebastián Yradier đã khá nổi tiếng ở Madrid Conservatory trong vai trò một giáo sư dạy xướng âm. Ông là đồng tác giả với Oudrid và Cepeda bản La pradera del canal (Nhà hát Cruz, Madrid, năm 1847). Trong những năm 1850, ông tới Havana, Cuba. Và kết quả là ông đã đưa âm nhạc và điệu nhảy Habanera tới Châu Âu. La Paloma đầu tiên được ấn hành ở Madrid năm 1859 và có tên là "Canción americana", có nghĩa là bài hát của người Mỹ châu.

Yradier sống nhiều năm sau đó ở Paris, tại đó ông dạy hát cho nữ hoàng Eugénie. Năm 1864 ở Paris, nhà sản xuất Heugel ấn hành một tuyển tập 25 bài hát của ông với tên Fleurs d’Espagne – Chanson Espagnoles (tạm dịch là Những bông hoa Tây Ban Nha - Những bài hát Tây Ban Nha). Trong đó bài số 14 là La Paloma , bài số 3 là El Areglito (chanson havanaise) , mà sau đó Bizet sửa thành một bản habanera trong vở Carmen (1875). Bizet đã nhầm lẫn rằng đây là một bài dân ca. Khi nhận ra sự nhầm lẫn này, nhà xuất bản Choudens đã thêm chú thích về nguồn gốc của nó.

Sau đây mời cán bạn nghe bài La Paloma qua các tiếng Việt, Pháp, Anh và Spanish.


Image


Elvis Presley
No More


No more do I see the starlight caress your hair
No more feel the tender kisses we used to share
I close my eyes and clearly my heart remembers
A thousand good-byes could never put out the embers


Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.


No more do I feel the touch of your hand on mine
No more see the lovelight making your dark eyes shine
Oh how I wish I never had caused you sorrow
But don't ever say for us there is no tomorrow


Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.


Hòa Tấu
La Paloma

Duy Quang
Cánh buồm xa xưa

Elvis Presley
No More

Julio Iglesias
La Paloma Blanca

MireilleMathieu
La Paloma Adieu


Image
tiendung
Posts: 874
Joined: Tue Jun 19, 2007 7:47 am
Location: Paris
Contact:

Post by tiendung »

Image


J'ai Jeté Mon Coeur
Francoise Hardy


j'ai jeté mon coeur
un peu à tous vents
à présent j'ai peur
j'ai peur je le sens

qu'il ne sache plus
battre comme avant
qu'il ne sache plus
ce que ça veut dire
aimer vraiment

j'ai jeté mon coeur
et je m'en repens
plaisir et bonheur
se confondent souvent

j'ai voulu goûter
à tout en même temps
et j'ai oublié
ce que ça veut dire
aimer vraiment

les doigts qui tremblent dans sa main
les gestes souvent maladroits
font déjà partie du passé
où je restais des nuits sans fin
à penser et rêver à toi
le premier que je crus aimer

j'ai jeté mon coeur
un peu à tous vents
plaisir et bonheur
se confondent souvent

quelqu'un viendra-t-il
me le rapporter
quelqu'un viendra-t-il
qu'enfin je pourrai
vraiment aimer
vraiment aimer
vraiment aimer
nuoclanh
Posts: 163
Joined: Wed May 30, 2007 12:09 pm
Contact:

El Choclo

Post by nuoclanh »

Image

El Choclo

Vào tháng 11 năm 1905, giới thượng lưu tại nhà hàng "El Americano" như thường lệ đã tụ họp lại để thưởng thức tài nghệ dương cầm của Jose Luis Roncallo và ban nhạc của ông ta.
Vài ngày trước đó, Angel Villoldo đã giới thiệu với Roncallo những âm điệu của một bản Tango mới mà Villoldo vừa soạn xong. Bản Tango này lúc đó là hay nhất của Villoldo nhưng Roncallo đã từ chối không dám chơi bản nhạc mới này trước những người thưởng thức điệu nghệ tại nhà hàng đó, lý do Tango là loại nhạc sến thời đó, hay được trình bày nơi ...nhà thổ !!

Nhưng âm điệu của bài hát mới này thật là hay nên Roncallo đã quyết định lồng bài hát vào một vũ điệu dân Creole để giới thiệu bài hát đó đến với khán giả trong buổi tối ngày 3 tháng 11 năm 1905.

Villoldo, người viết ra bài nhạc này, sau đó đã đặt tên bài nhạc là El Choclo (The ear of corn) với hi vọng là sự thành công của bản nhạc này sẽ đem lại cho người soạn giả một bữa ăn thịnh soạn hơn và đầy đủ hơn.


Image




Đến khoảng năm 1930, Irene Villoldo, em gái của Angel Villoldo, đã nhờ Juan Carlos Marambio viết lại phần lời. Nhưng lời ca của Juan Carlos không mấy thành công. Cho đến năm 1947, dưới sự hợp tác của Enrique Santos và Juan Carlos, "El choclo" mới có phần ca từ như ngày nay nó thường được trình diễn.

Angel Villoldo là người góp nhiều công sức, có nhiều ảnh hưởng đến lịch sử phát triển của Tango vào đầu thế kỷ XX cũng như công cuộc mở đường cho Tango du ngoạn sang các vùng văn hoá phát triển cao khác ở châu Âu. Ông mất năm 1919, dánh dấu sự kết thúc một giai đoạn quan trọng trong dòng nhạc Tango.




Version de Villoldo (1903)

Vieja milonga
que en mi horas de tristeza,
traes a mi mente
tu recuerdo cariñoso
y encadenandome a tus notas
dulcemente,
siento que el alma
se me encoje poco a poco.

Hoy que los años
han blanqueado ya mis sienes,
tango querido,
viejo tango que me embarga,
con la cadencia
de su musica sentida,
recuerdo aquella epoca,
tan linda que se fue.

--------------------------------------------------------
English version
Villoldo's version (1903)

Old milonga
that on my hours of sadness
brings to my mind
an affectionate reminiscence
and chaining me to your notes
sweetly,
I feel my soul
shrinking little by little.

Now that the years
have whitened my temples,
dear tango,
old tango that overpowers me
with the cadence
of its felt music,
I remember that period,
so wonderful that it's gone

Sưu tầm từ nhiều nguồn trên net

Mời các bạn cùng nghe bài El Choclo với lời Spanish, Anh và Việt.

----------------------------------------------------

Image



Tuấn Ngọc
Tình yêu như mủi tên
(El Choclo - Kiss of Fire)
Lời việt: Trần Ngọc Sơn


Cuộc đời chỉ để mà buồn sao em mưa đêm gió oán than
Còn gì đâu em khi thu lại về với lá rơi bi tan
Còn gì đâu em lời thề trăm năm chỉ là dĩ vãng thôi
Nay tình đã vắng như vở kịch đời giữa bóng đêm buông màng


Còn gì đâu em vì tình ra đi bay theo những bóng chim
Cho ta nhức nhối đau hơn một lần khi tan rã trái tim
Hạnh phúc đã héo khô giữa đôi tay như nụ hoa thời gian
Có nghe đêm này tuợng đá khóc hơn mưa ngàn


Thôi thì đành quên nhau như lá chôn đi mùa đông, như nắng phai đi hình bóng, cho chết đi khung trời mơ mộng
Thôi thì đành quên nhau cho tắt đi khung đàn đớn đau, sân khấu yêu đuơng muôn đời mang theo vạn câu gian dối


Chiều tím vây chân trời, nguời đã đi xa nguời
Ngày tháng yêu nhau chỉ còn lại trong ta bao nhiêu xót xa
Thôi ta cố quên đi buồn nào rồi cũng phai mờ
Đuờng phố đêm xa mù
Thành phố quên lên đèn
Một thoáng đam mê trả lại đời em mang đi như mũi tên
Ôi tình yêu mũi tên ngập sâu vào đáy tim


Cuộc đời chỉ để mà buồn sao em mưa đêm gió oán than
Còn gì đâu em khi thu lại về với lá rơi bi tan
Còn gì đâu em lời thề trăm năm chỉ là dĩ vãng thôi
Nay tình đã vắng như vở kịch đời giữa bóng đêm buông màng


Còn gì đâu em vì tình ra đi bay theo những bóng chim
Cho ta nhức nhối đau hơn một lần khi tan rã trái tim
Hạnh phúc đã héo khô giữa đôi tay như nụ hoa thời gian
Có nghe đêm này tuợng đá khóc hơn mưa ngàn


Như hồn ta mang vết thuơng đời
Kiếp này thôi trót lỡ duyên rồi
Ngày tháng yêu nhau chỉ còn lại trong ta bao nhiêu xót xa
Thôi ta cố quên đi, buồn nào rồi cũng phai mờ


Ta nhìn ta cây lá sang mùa
Quảng đời ta tăm tối u phiền
Một thoáng đam mê trả lại đời em mang đi như mũi tên
Ôi tình yêu mũi tên ngập sầu vào đáy tim.



---------------------------------------------
Image



Julio Iglesias
El Choclo
Tango (03'02")
Music: Ángel Villoldo
Lyric: Enrique Santos Discepolo



Con este tango que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
con este tango nació el tango, y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

Por tu milagro de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer...

Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado...
Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta 'e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
Triste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.


-------------------------------------------------------------------------
Image



Và lời tiếng anh


Louis Armstrong
Kiss of fire

Georgia Gibbs
Kiss of Fire

----------------------------------------

-Artist: Georgia Gibbs as sung on "Her Nibs Miss Georgia Gibbs"
-Polygram Records DPSM 5126/138024
-peak Billboard position # 1 for 7 weeks in 1952
-competing versions charted by Tony Martin (#6), Toni Arden (#14), Billy
-Eckstine (#16), Louis Armstrong (# 20), and Guy Lombardo (#30)
-adapted from the Argentine tango "El Choclo"
-Music by A. G. Vilodo and English Words by Lester Allen and Robert Hill



[opening trumpet fanfare and the remainder is a tango rhythm]




I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I'm on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire

I can't resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you're all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I'm a slave, then it's a slave I want to be
Don't pity me, don't pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, your kiss of fire

I can't resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you're all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I'm a slave, then it's a slave I want to be
Don't pity me, don't pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me. the kiss of fire!!!

Aaah Burn me!!!


Image
tiendung
Posts: 874
Joined: Tue Jun 19, 2007 7:47 am
Location: Paris
Contact:

Post by tiendung »

Image


Yêu Một Người, Sống Bên Một Người

Artist: Minh Tuyết
Composer: Hoài An

Những đêm buồn nghe mưa ngoài hiên mưa triền miên trên tình duyên lòng dâng bao nỗi niềm
Nhớ anh tình ơi xa mù khơi những chiều xưa em nghẹn lời tình sâu chơi vơi
Người biết không người ơi những lệ rơi nhạt nhòa cùng mưa tuôn khắp lối
Yêu thương bên anh khung trời nao bao trong xanh em tìm đâu ngày xưa úa màu

Hát lên lời ca trong màn đêm hay tình anh bao dịu êm bờ môi nao rất mềm
Nhớ anh nhiều hơn bao ngày qua khi tình ta muôn trùng xa mịt mù phong ba
Lòng vẫn mơ về anh đêm từng đêm, con tim nghẹn ngào anh có biết
Xa nhau bao lâu mà biết chăng ngày sau tình đậm sâu

ĐK:
Yêu 1 người mà sống với 1 người
Em khóc cho em cuộc đời ơi
Yêu mặn nồng dù đã cố lạnh lùng
Dù em đang ngàn lần cố quên

Yêu 1 người mà phải bên 1 người
Đau lắm cho em anh nào biết
Phương xa mịt mờ biết không anh bây giờ
Em sống cho vơi những ngày vắng anh.
Last edited by tiendung on Mon Aug 27, 2007 11:23 pm, edited 1 time in total.
hoanghoa
Posts: 2259
Joined: Wed Jun 06, 2007 11:50 pm
Contact:

Post by hoanghoa »

Image


Hơi thở mùa xuân
Tiếng Hát : Thanh Lam
Last edited by hoanghoa on Mon Sep 03, 2007 5:15 am, edited 2 times in total.
hoanghoa
Posts: 2259
Joined: Wed Jun 06, 2007 11:50 pm
Contact:

Post by hoanghoa »

Image


Gió, mưa và anh
Nhạc: Trúc Sinh
Lời: Trầm Tử Thiêng


Mưa về khi em đến
theo bước em
hoa nở cuối đường.
Gió về khi em đến
cho tóc em
bay rộn phố phường.

Niềm hạnh phúc trong lời ca
Vừa lặng khuất bên trời xa.

Bây giờ, còn nỗi nhớ
mưa thoảng bay
trong đôi mắt buồn.
Em về, từ heo hắt
cơn gió lay vang lời dỗi hờn.

Thời hạnh phúc qua thật mau
Tình nồng thắm nay còn đâu...

Vệt nắng cuối thu tiễn nhau
thoáng nghe lần tan vỡ
Nước mắt rơi trái tim cuốn xô theo đời mưa gió
Anh rồi xa vắng và em chờ mong....

Thời hạnh phúc qua thật mau
Tình nồng thắm nay còn đâu

Vệt nắng cuối thu tiễn nhau
thoảng nghe lần tan vỡ
Nước mắt rơi trái tim cuốn xô theo đời mưa gió

Anh rồi xa vắng và em chờ mong....
và em chờ mong.... và em chờ mong....
nuoclanh
Posts: 163
Joined: Wed May 30, 2007 12:09 pm
Contact:

Post by nuoclanh »

La Cumparsita


Image

Quán cà phê La Giralda ở Montevideo, Uruguay đóng một vai trò quan trọng trong lịch sử của Tango. Tại nơi đó năm 1917 chàng thanh niên Gerado Matos Rordiguez đã đưa bản nhạc tango của mình đã viết, nhưng dấu tên, cho ban nhạc của Roberto Firpo trình diễn lần đầu tiên. Gerado lúc đó còn vị thành niên (17 tuổi) đang theo học tại phân khoa kiến trúc ở Montevideo. Tại sao muốn dấu tên ? vì không thích khoe khoang? vì mắc cở ? vì sợ bị chê cười ? không ai biết. Firpo chỉ biết người sáng tác trẻ kia là Gerardo vậy thôi. Ít lâu sau tông tích của tác giả mới hoàn toàn được biết. Người thanh niên có học thức, đa cảm nhưng còn khờ khạo đã bán tước quyền cho nhà xuất bản Breyer với giá 20 pesos. Sau một vài thành công sáng tác đi vào quên lãng.


Bảy năm sau đó, năm 1924, lúc Gerado đang sống tại Paris và chàng gặp Francisco Canaro vừa mới tới với ban nhạc cuả ông. Chàng mới biết được là bài nhạc La Cumparsita đang được ăn khách nhất. Nhà viết lời Enrique Maroni và Pascual Contursi đã đặt thêm lời cho bản tango và đã đổi tên bản nhạc là 'Si Supieras'. Mọi người ở Buenos Aires nghe, khiêu vũ và nhu cầu mua bản nhạc tango đó hầu như ở mọi nơi trình diễn nhạc, thâu dĩa và đài phát thanh. Một thời gian ngắn sau đó, La Cumparsita tới Paris, nơi thu hút náo nhiệt của thập niên 20, người ta khiêu vũ đủ loại và khi quần chúng hỏi tới tango; họ nhảy La Cumparsita. Từ Paris La Cumparsita lan ra bốn phương của trái đất và từ đó trở đi La Cumparsita trở nên đồng nghĩa với Tango.

Gerardo Matos Rodriguez mất 20 năm sau đó ra vô tòa để dành lại cho mình tác quyền của bài tango nổi tiếng nhất thế giới. Cuối cùng Gerardo thắng với lý do là đã bán bản quyền khi còn vị thành niên.

La Cumparsita ở Việt Nam được Phạm Duy đặt lời ca với tựa bài là “Vũ Nữ Thân Gầy”.

L.T.Sơn - Aug/2001



------------------------------------------




Image



Image


Hòa tấu (Italian style)
Julio Iglesias
Milva
nuoclanh
Posts: 163
Joined: Wed May 30, 2007 12:09 pm
Contact:

Post by nuoclanh »

Hôm trước chúng ta thưởng thức bài Chitarra Romana do Luciano Pavarotti trình bày, hôm nay mời quý vị nghe tiếp 1 bài tango khác (Jealousy) do Placido Domingo trình bày và một bài hòa tấu.


--------------------------------

Image

Hòa tấu
Jealousy

Placido Domingo
Jealousy



---------------------------------------

Jealousy (Jalousie)

-Artist: Frankie Laine as sung on "Frankie Laine's Greatest Hits"
-Columbia CS 8636
-peak Billboard position # 3 in 1951
-Words by Vera Bloom and Jacob Gade

Jealousy, night and day you torture me
I sometimes wonder
If this spell that I'm under
Can only be a melody
For I know no one but me has won your heart, but
When the music starts, my peace departs

From the moment they play that lovely strain
And we surrender to all its charm again
This jealousy that tortures me is ecstasy, mystery, pain



We dance to a tango of love
Your heart beats with mine as we sway
Your eyes give the answer I'm dreaming of
That soft word your cruel lips will never say

I fear that the music will end
And shatter the spell it may lend
To make me believe when your eyes just deceive
But it's only the tango you love

I fear that the music will end
And shatter the spell it may lend
To make me believe when your eyes just deceive
And it's only the tango you love

It's only the tango that you love!!
nuoclanh
Posts: 163
Joined: Wed May 30, 2007 12:09 pm
Contact:

Post by nuoclanh »

Image

Sáng tác: Thụy Mi
Thanh Hà trình bày
Dấu Yêu Tôi




Dấu yêu, về lay giấc đêm Tôi
Và vấn vuơng, về phiêu lãng, mơ màng
Thả hồn bồng bềnh, xao xuyến Tôi tìm lại
Kỷ niệm cuộn về gom thành nhớ

Có phố mưa bay nhẹ giăng
Có nuớc treo trên dòng thác
Thiên nhiên bao la, và Tôi với Người
Có lá đong đưa đùa nắng
Có gió du duơng lời hát
Đam mê trong Tôi một lần

Dấu yêu, đọng trên mắt môi say
và gối chăn, mềm trong cánh tay Người
Từng sợi muợt mà vuông tóc mây lụa là
Quyện thành từng dòng len vào nhớ

Tiếng hát cho cung đàn nhớ
Ánh mắt cho thiên đuờng lỡ
Rong chơi xôn xao từng trưa nắng hè
Có góc không gian tịnh lắng
Nỗi luyến lưu câu từ giã
Bâng khuâng trong Tôi một lần

Người ơi, lạc trong ngõ hồn
Cõi nhớ về buông kín
Dấu yêu một đời.
tiendung
Posts: 874
Joined: Tue Jun 19, 2007 7:47 am
Location: Paris
Contact:

Post by tiendung »

Image


Chiếc lá thu phai
Slide show
Trình bày: Quang Dũng- Mỹ Linh
nuoclanh
Posts: 163
Joined: Wed May 30, 2007 12:09 pm
Contact:

Post by nuoclanh »

Image

Grace Jones
I've Seen That Face Before


Strange, I've seen that face before,
Seen him hanging 'round my door,
Like a hawk stealing for the prey,
Like the night waiting for the day,

Strange, he shadows me back home,
Footsteps echo on the stones,
Rainy nights, on Hausmann Boulevard,
Parisian music, drifting from the bars,

Tu cherches quoi, rencontrer la mort,
Tu te prends pour qui, toi aussi tu detestes la vie,

Dance in bars and restaurants,
Home with anyone who wants,
Strange he's standing there alone,
Staring eyes chill me to the bone.

Dans sa chambre, Joel et sa valise,
un regard sur ses fringues,



Sur les murs, des photos,
Sans regret, sans mélo,
La porte est claquée, Joel est barré.


----------------------------------------------------
hoanghoa
Posts: 2259
Joined: Wed Jun 06, 2007 11:50 pm
Contact:

Post by hoanghoa »

Image


I love how you love me
Glen Campbell



I love how your eyes close whenever you kiss me
And when I'm away from you I love how you miss me
I love the way you always treat me tenderly
But, darling, most of all I love how you love me
(Love how you love me)

I love how your heart beats whenever I hold you
I love how you think of me without being told to
I love the way your touch is always heavenly
But, darling, most of all I love how you love me
(Love how you love me)

[Spoken:]
(I love how your eyes close whenever you kiss me)
(And when I'm away from you I love how you miss me)
I love the way your touch is always heavenly
But, darling, most of all I love how you love me
(Love how you love me)

I love how you hug me (love how you hug me)
I love how you squeeze me, tease me, please me
Love how you love me
I love how you love me
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest